托马斯·特朗斯特罗姆(1931.4.15-2015.3.26),瑞典诗人,被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠”。1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。共发表诗歌200余首。在2011年10月6日获得诺贝尔文学奖,理由是“他以凝炼、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实”。托马斯·特朗斯特罗姆善于从日常生活入手,把有机物和科学结合到诗中,把激烈的情感寄于平静的文字里,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。
托马斯·特朗斯特罗姆诗歌
▌果戈理
外套破旧得象狼群。 面孔象大理石片。 坐在书信的树林里,那树林 因轻蔑和错误沙沙响, 心飘动象一张纸穿过冷漠的 走廊。
此刻,落日象狐狸潜入这国度, 转瞬间点燃青草。 空中充满犄角和蹄子,下面 那马车像影子滑过我父亲 亮着灯的院子。
彼得堡和毁灭在同一纬度 (你看见倾斜的塔中的美人了吗) 在冰封的居民区像海蜇漂浮 那披斗篷的穷汉。
这里,那守斋人曾被欢笑的牲口包围, 而它们早就去往树线以上的远方。 人类摇晃的桌子。 看外边,黑暗怎样焊住灵魂的银河。 快乘上你的火焰马车离开这国度!
北 岛 译
▌开放与关闭的空间
一个人用其手套般的职业感觉世界。
他中午休息一会儿,把手套搁在架子上。 它们突然生长,扩展 从内部翳暗整个房子。
翳暗的房子远在春风中。 ‘大赦,’低语在小草中蔓延:‘大赦。’ 一个男孩拉着斜向天空看不见的线奔跑 他对未来的狂想象比郊区更大的风筝在飞。
往北,从顶峰你能看到无边的松林地毯 云影在那里 一动不动。 不,在飞。
北 岛 译
▌致防线后面的朋友
1 我写给你的如此贫乏。而我不能写的 象老式飞艇不断膨胀 最终穿过夜空消失。
2 这信此刻在检查员那儿。他开灯。 强光下,我的词象猴子蹿向栅栏, 哐啷摇晃,停住,露出牙齿。
3 请读这字行之间。我们将二百年后相会 当旅馆墙壁中的扩音器被遗忘 终于可以睡去,变成三叶虫。
北 岛 译
▌蓝房子
这是一个阳光明媚的夜。我站在密林中,转向我那雾蓝色墙壁的房子。好象我刚死去,从新的角度看它。 它已度过80多个夏天。其木头饱含四倍的欢乐三倍的痛苦。当住这儿的人死了,房子就被重漆一次。死者自己漆,不用刷子,从里边。 房子后面,开阔地。曾是花园,如今已荒芜。静止的荒草的波浪,荒草的塔林,涌动的文本,荒草的奥义书,荒草的海盗船队,龙头,长矛,一个荒草帝国。 一个不断抛出的飞去来器的阴影穿过荒芜的花园。这一定和很久前住这儿的人有关。差不多还是个孩子。他的一种冲动,一种思想,一种行动意志般的思想:‘画…画…’。逃脱他的命运。 那房子象一张儿童画。它所代表的稚气长大,因为某人?过早地?放弃了做孩子的使命。开门,进来!天花板不安,墙内平静。床上挂着有17张帆的舰船的画,镀金框子容不下嘶嘶作响的浪头和风。 这里总是很早,在歧途以前,在不可更改的选择以前。感谢今生!我依然怀念别的选择。所有那些速写,都想变成现实。 一艘汽艇很远,在伸向夏夜地平线的水面。苦与乐在露水放大镜中膨胀。无从真的知道,我们是神圣的;我们的生活有条姐妹船,完全沿着另一条航线。当太阳在群岛后面闪耀。
北 岛 译
▌对一封信的回答
在底层抽屉我发现一封26年前收到的信。一封惊慌中写成的信,它再次出现仍在喘息。 一所房子有五扇窗户:日光在其中四扇闪耀,清澈而宁静。第五扇面对黑暗天空、雷电和暴风雨。我站在第五扇窗户前。这封信。 有时一道深渊隔开星期二和星期三,而26年会转瞬即逝。时间不是直线,它甚于迷宫,如果紧贴墙上的某个地方,你会听到匆忙的脚步和语音,你会听到自己从墙的另一边走过。 那封信有过回答吗?我不记得,那是很久以前的事。大海无边的门槛在漂荡。心脏一秒一秒地跳跃,好象八月之夜潮湿草地上的蟾蜍。 那些未曾回答的信聚拢,如同卷层云预示着坏天气。它们遮暗了阳光。有一天我将回答。在死去的一天我最终会集中思想。或至少远离这儿我将重新发现自己。我,刚刚抵达,漫步在那座大城市,在125街,垃圾在风中飞舞。我喜欢闲逛,消失在人群中,一个大写T在浩瀚的文本中。
北 岛 译
▌风暴
突然,漫游者在这里遇到高大 古老的橡树——像一块石化的 长着巨角的驼鹿,面对九月大海 墨绿的堡垒 北方的风暴。正是花楸树果子 成熟的季节。在黑暗中醒着 能听到橡树上空的星座在自己 的厩中跺脚
李笠 译
▌夜——晨
月的桅杆朽烂。帆折成一团 海鸥醉醺醺飞过水面。栈桥 沉重的四边形黑成炭。灌木 在黑暗里弯折。 走出房门。黎明敲打,敲打 大海花岗石大门,太阳呼呼 喷溅火星。半窒息的夏日诸神 在烟雾里摸索 李笠 译
▌果戈理
西服破碎,像狼群。 脸像大理石碎片 坐在信堆里,响着嘲过失和嘲笑的林中 哦,心像一页纸飘过冷漠的过道。 此刻,夕阳像一只狐狸悄悄穿过这片土地 转瞬点燃荒草 天空布满角和蹄子,天空下 马车像阴影穿行我父亲点灯的庄园。 彼得堡和毁灭位于同一纬度。 (你可看到斜塔里的美人?) 这穿大衣的不幸者 仍像水母在冰冻的街区漂游。 这里,守斋的他,像过去一样被笑声的牲口围住, 但牲口早已迁往树线上方的区域。 人摇摆的桌子 看,黑暗正烙着一条灵魂的银河。 那就登上你的烈火马车,离开这国家!
李笠 译
▌愤激的沉思
风暴推着风车疯狂旋转, 在夜的黑暗里碾着虚无——你 因同样的法则失眠。 灰鲨的肚皮是你幽暗的灯。 朦胧的记忆沉入到海底, 在那里僵化成陌生雕像——你 的拐杖被海草染绿。 从大海返回时你全身僵硬。
李笠 译
▌石头
我听见我们扔出的石头 跌落,玻璃般透明地穿越岁月。山谷里 瞬息迷惘的举动 叫喊着从树梢 飞往树梢,在 比现在更稀薄的空气里 静哑,如燕子从山顶 飞向山顶,直到它们 沿着生存边界 抵达极限的高原,那里我们 所有作为 玻璃般透明地跌向 仅只是我们 自身的深底
李笠 译
|